Rescatando la lengua maya

julio 6, 2016

Presentó el título La ardilla que soñó en la Feria del Libro Infantil y Juvenil          image

Cine. Hilario Chi Canul actuó en Apoca lypto , cinta de Mel Gibson (VÍCTOR PICHARDO,El Universal )

Julio 5, 2016 | 2:01
POR ROCÍO G. BENÍTEZ

A las cuatro de la mañana salió en combi del municipio de Felipe Carrillo Puerto para llegar al aeropuerto de Chetumal, Quintana Roo, y viajar a la Ciudad de México, de ahí el destino de Hilario Chi Canul fue Querétaro, ciudad que sólo había escuchado por ser el lugar de origen del equipo de futbol Gallos Blancos.

La travesía duró 12 horas en total, llegó a Querétaro a las cuatro de la tarde, justo a tiempo para presentar en la segunda Feria del Libro Infantil y Juvenil 2016 su libro La ardilla que soñó, edición bilingüe: español y maya, publicada en España. Y hablar de la importancia de revitalizar y hacer visible las lenguas indígenas.

Libros en maya hay pocos, dice Hilario, profesor de lengua maya en la Universidad de Quintana Roo, cuentacuentos e incansable promotor de la lengua. En su hoja de vida resalta su labor como profesor de la lengua maya y actor de reparto en la película Apocalypto de Mel Gibson, además de asesorar el episodio maya de la caricatura Dora, La Exploradora.

La ardilla que soñó es un cuento maya rescatado de la tradición oral, trabajo en español de español de Marcos Núñez y versión maya de Hilario Chi Canul. La televisión y el internet han alejado a las nuevas generaciones de esa tradición tan natural de contar cuentos en familia.

“Los cuentos viven a través de la oralidad y la trasmisión intergeneracional hasta la fecha, aunque ya menos porque los abuelos se van y los cuentacuentos también, ya no hay quién cuente cuentos, ya hay televisión y ya nadie se pone a contar cuentos como en mi época, hace más de 20 años atrás no había luz, el entretenimiento era contar cuentos en la noche, con papá y con el abuelo, con los jóvenes, con los amigos, ya sea cuentos de terror o cuentos muy bonitos, hacer trabalenguas o hacer chistes. El cuento es una parte muy importante antes de dormir, nos contaban hasta tres o cinco cuentos, no más porque también es malo”.

Hablantes del maya son cerca de 800 mil, “me atrevo a pensar que hay más, mucho antes hubo un ocultamiento de la identidad lingüística, sin embargo por varios cambios y movimientos sociales, cambios también en las leyes, han permitido la emergencia y visibilización, entonces los últimos censos están hablando de cerca de 800 mil, cuanto antes estaba bajando, entonces ya tenemos casi un millón de hablantes de lengua maya yucateco”.

Y el número puede crecer, pues muchos hablantes crian a sus hijos de forma bilingüe, español y maya. “Si seguimos con eso va a seguir creciendo el número de hablantes, no quiero decir que sea un trabajo bien cimentado porque la mayoría sigue pensando que lo mejor es que sigan hablando en español”.

Entre lo positivo que ha traído la tecnología es que ha ayudado a la promoción de la lengua. Cintas como Apocalypto, de Mel Gibson, ha dejado el mensaje de que la lengua maya está viva.

“Lo importante de esa película es que la lengua maya se hizo girar alrededor del mundo, en todas partes se ha escuchado, no es que el maya sea nada más piedra de Chichén Itzá o Tulum, sino que los mayas existimos y somos de carne y hueso, trabajos como esta película y otros libros, y cualquier otro medio que la difunda, nos ayuda mucho a poder visibilizarla, porque el trabajo está en visibilizarla y no ocultarla”, agrega el experto en lengua maya.

Deja una respuesta

Your email address will not be published.

Artículo Anterior

Mauricio Gongora y su blindaje con las notarías

Próxima Artículo

22 puntos del blindaje a Borge y sus socios en el Parnassus sede de lujo de la XLV legislatura

Ir a Arriba